یادداشتهای یک اطلاع رسان

وب نوشت های زهره نیکخواه دانشجوی کارشناسی ارشد کتابداری و اطلاع رسانی درباره کتابداری و اطلاع رسانی

یادداشتهای یک اطلاع رسان

وب نوشت های زهره نیکخواه دانشجوی کارشناسی ارشد کتابداری و اطلاع رسانی درباره کتابداری و اطلاع رسانی

مجلدات دیگر " بر جاده های آبی سرخ " نادر ابراهیمی منتشر می شود


 جلد پنجم و ششم از رمان چند جلدی « برجاده های آبی سرخ » ، نوشته نادر ابراهیمی - داستان نویس و مدرس ادبیات داستانی ، به زودی روانه کتابفروشی ها خواهد شد . مجلدات چهارم و پنجم از رمان « برجاده های آبی سرخ » نوشته نادر ابراهیمی ، نویسنده معاصر ، که آخرین اثر مکتوب منتشر نشده این نویسنده معاصر محسوب می شود ، به زودی توسط نشر " روزبهان " ، منتشر و در کتابفروشی ها توزیع خواهد شد .رمان « برجاده های آبی سرخ » رمانی ده جلدی است که بیش از دو دهه قبل وی نگارش آن به سفارش " اسماعیل رائین " ، آغاز کرد و نخستین مجلد آن در سال 1375 منتشر شد. ابراهیمی که در سالهای بعد با بیماری  دست و پنجه نرم می کرد جلد سوم از این کتاب را در سال 1379 به پایان برد ، به گفته ناشر آثار نادر ابراهیمی او این رمان را تا ده جلد به نگارش در آورده است وتا پایان سال 1384 مجلدات چهارم و پنجم به چاپ خواهد رسید .« رمان برجاده های آبی سرخ » ، براساس شخصیت واقعی یکی از قهرمانان خطه جنوب ایران به اسم " میرمهنای دوغابی " به نگارش در آمده است . براساس روایت نادر ابراهیمی در این کتاب " مهنای دوغابی " ، از مردان مبارز و سلحشور جنوب کشوربود که در سالهای ابتدایی قرن دهم هجری بر اساس احساس وظیفه و بدون این که از کسی به وی دستورداده شود به حفاظت از مرزهای دریایی ایران در برابر هجوم هلندی ها می پردازد ، نادر ابراهیمی کتاب های ناتمام بسیاری دارد که با شدت گرففتن فراموشی وی این آثار به صورت نیمه کاره رها شده است . گفتنی است ،  به  تازگی  چاپ  پنجم  از رمان « مردی در تبعید ابدی »  با  موضوع  زندگی " ملاصدرای  شیرازی " توسط نشر" فرزان روز " ، منتشر شد

منبع خبر : خبرگزاری مهر

زندگی‌نامه صادق هدایت نویسنده برجسته و صاحب سبک معاصر ایران


صادق هدایت در سه شنبه 28 بهمن ماه 1281 در خانه پدری در تهران تولد یافت. پدرش هدایت قلی خان هدایت (اعتضادالملک)‌ فرزند جعفرقلی خان هدایت(نیرالملک) و مادرش خانم عذری- زیورالملک هدایت دختر حسین قلی خان مخبرالدوله دوم بود. پدر و مادر صادق از تبار رضا قلی خان هدایت یکی از معروفترین نویسندگان، شعرا و مورخان قرن سیزدهم ایران میباشد که خود از بازماندگان کمال خجندی بوده است. او در سال 1287 وارد دوره ابتدایی در مدرسه علمیه تهران شد و پس از اتمام این دوره تحصیلی در سال 1293 دوره متوسطه را در دبیرستان دارالفنون آغاز کرد. در سال 1295 ناراحتی چشم برای او پیش آمد که در نتیجه در تحصیل او وقفه ای حاصل شد ولی در سال 1296 تحصیلات خود را در مدرسه سن لویی تهران ادامه داد که از همین جا با زبان و ادبیات فرانسه آشنایی پیدا کرد.در سال 1304 صادق هدایت دوره تحصیلات متوسطه خود را به پایان برد و در سال 1305 همراه عده ای از دیگر دانشجویان ایرانی برای تحصیل به بلژیک اعزام گردید. او ابتدا در بندر (گان) در بلژیک در دانشگاه این شهر به تحصیل پرداخت ولی از آب و هوای آن شهر و وضع تحصیل خود اظهار نارضایتی می کرد تا بالاخره او را به پاریس در فرانسه برای ادامه تحصیل منتقل کردند. صادق هدایت در سال 1307 برای اولین بار دست به خودکشی زد و در ساموا حوالی پاریس عزم کرد خود را در رودخانه مارن غرق کند ولی قایقی سررسید و او را نجات دادند. سرانجام در سال 1309 او به تهران مراجعت کرد و در همین سال در بانک ملی ایران استخدام شد. در این ایام گروه ربعه شکل گرفت که عبارت بودند از: بزرگ علوی، مسعود فرزاد، مجتبی مینوی و صادق هدایت. در سال 1311 به اصفهان مسافرت کرد در همین سال از بانک ملی استعفا داده و در اداره کل تجارت مشغول کار شد.در سال 1312 سفری به شیراز کرد و مدتی در خانه عمویش دکتر کریم هدایت اقامت داشت. در سال 1313 از اداره کل تجارت استعفا داد و در وزارت امور خارجه اشتغال یافت. در سال 1314 از وزارت امور خارجه استعفا داد. در همین سال به تامینات در نظمیه تهران احضار و به علت مطالبی که در کتاب وغ وغ ساهاب درج شده بود مورد بازجویی و اتهام قرار گرفت. در سال 1315 در شرکت سهامی کل ساختمان مشغول به کار شد. در همین سال عازم هند شد و تحت نظر محقق و استاد هندی بهرام گور انکل ساریا زبان پهلوی را فرا گرفت. در سال 1316 به تهران مراجعت کرد و مجددا در بانک ملی ایران مشغول به کار شد. در سال 1317 از بانک ملی ایران مجددا استعفا داد و در اداره موسیقی کشور به کار پرداخت و ضمنا همکاری با مجله موسیقی را آغاز کرد و در سال 1319 در دانشکده هنرهای زیبا با سمت مترجم به کار مشغول شد.در سال 1322 همکاری با مجله سخن را آغاز کرد. در سال 1324 بر اساس دعوت دانشگاه دولتی آسیای میانه در ازبکستان عازم تاشکند شد. ضمنا همکاری با مجله پیام نور را آغاز کرد و در همین سال مراسم بزرگداشت صادق هدایت در انجمن فرهنگی ایران و شوروی برگزار شد. در سال 1328 برای شرکت در کنگره جهانی هواداران صلح از او دعوت به عمل آمد ولی به دلیل مشکلات اداری نتوانست در کنگره حاضر شود. در سال 1329 عازم پاریس شد و در 19 فروردین 1330 در همین شهر بوسیله گاز دست به خودکشی زد. او 48 سال داشت که خود را از رنج زندگی رهانید و مزار او در گورستان پرلاشز در پاریس قرار دارد. او تمام مدت عمر کوتاه خود را در خانه پدری زندگی کرد                                                                                                         

جادوى واژه ها جهان را تسخیر مى کند (هری پاتر )


«هرى پاتر، روح مسیحیت جوانان را گمراه مى کند» کتابى که از سوى پاپ «بندیکت» شانزدهم، رهبر کاتولیک هاى جهان اینگونه توصیف مى شود، اکنون همه نگاهها را به خود معطوف داشته است. گواه این مدعا میلیونها نسخه اى است که در قالب ۶جلد مجزا به تمامى دنیا ارسال شده است. جالب ترین واکنش به این کتاب را نه در میان کودکان که بایستى در میان بزرگسالان جست وجو کرد و یافت. آن هم نه در حالت عادى که در زندان: «مقامات زندان گوانتانامو گفتند: کتاب «هرى پاتر و شاهزاده دورگه» به شدت زندانیان این زندان را به خود مشغول داشته است.» علاقه به مطالعه این کتاب مرز نمى شناسد. بسیارى از ایرانیان نیز در حالتى از انتظار بازار کتاب را تحت نظر گرفته اند. این اتفاق از همان روزى شکل گرفت که یکى از ناشران با فاصله اى اندک از چاپ ششمین جلد از کتابهاى «هرى پاتر» با نصب یک آگهى بر در و دیوار خیابان انقلاب، خبر از ترجمه این اثر داد. فروشندگان کتاب در حالى از توزیع این کتاب در بازار خبر مى دهندکه به گفته آنها تاکنون ۱۳مترجم خبر از ترجمه این کتاب پرفروش داده اند

استفاده از عناصر اسطوره اى و توجه به جادو به عنوان مناسک آیینى انسانهاى پیش ازتاریخ، یکى از ویژگى هاى بارز نهفته در درون کتاب هرى پاتر است. «یوسف علیخانى» نویسنده در تحلیل این نکته با اشاره به استفاده از عنصر جادو در دیگر آثارى از این دست و مقایسه آن با جادوى نهفته در هرى پاتر چنین مى گوید: «وقتى به تاریخ داستانهاى افسانه اى و جادویى نگاه مى کنیم متوجه مى شویم که پیش از هرى پاتر نمونه هاى دیگرى از این دست وجود داشته است. داستانهاى هزار ویک شب، سیندرلا و یا آلیس در سرزمین عجایب از جمله این کتابهاست. اما به نظر من توجه به هرى پاتر و استقبال بى سابقه از آن به دلایل دیگرى باز مى گردد.» وى مى افزاید:« به گمانم اینکه یک کودک یتیم به نام هرى پاتر با یک عینک مخصوص قادر به انجام کارهاى مشکل است، براى خوانندگان ایجاد جذابیت مى کند. چرا که انسان در طول تاریخ نشان داده که خیلى دوست دارد مشکلاتش به شکلى ساده و جادویى حل شود.» وى در تشریح عوامل دیگر به شجاعت شخصیت اصلى این داستان اشاره کرده و مى گوید: «شجاعت هرى پاتر در رویارویى با مشکلات یکى دیگر از عوامل موفقیت این شخصیت داستانى است. این شجاعت در کنار میل به شهرت و برانگیختن احترام دیگران، همه از عوامل موفقیت این کتاب اند.» «علیخانى» در ادامه مى افزاید: «تمامى کودکان فکر مى کنند که خانواده هایشان آنها را نمى فهمند، بنابراین با علاقه به شخصیت افسانه اى و قهرمان هرى پاتر جذب مى شوند ودوست دارند همانند او قهرمان شوند تا توجه دیگران را به خود جلب کنند.» از سوى دیگر وى تأکید مى کند: «همه ما دوست داریم خیر بر شر پیروز شود واز آنجا که موضوع اغلب داستانهاى کودک و نوجوان پیروزى خیر بر شر است، هر بار که هرى پاتر بر آدم بدها پیروز مى شود، اقبال به خواندن خود را دوچندان مى کند.» رولینگ در تمامى این موارد براى بیان عقاید دوطرف ماجرا، به ساختارهاى اسطوره اى و استفاده از عناصر جادویى پایبند مى ماند. «فتح الله بى نیاز» توجه به این عناصر را از منظر روانشناسى مورد بحث قرار داده و مى گوید: «یونگ معتقد است که اسطوره ها به دوره ما انتقال پیدا کرده اند به این معنى که در درون هر یک از ما به زندگى خود ادامه مى دهند. فروید البته این نکته را قبول ندارد و آن را نشانه یک بیمارى مى داند. با این حال به اعتقاد یونگ این یکى از نشانه هاى انسان مدرن است. به نظر من کسانى چون «یونگ» و حتى «فریزر» توجه ما را به این نکته جلب مى کنندکه بشر امروز حتى مدرن ترین افراد، گرایش ناخودآگاهى به جادو و قصه هاى شاه پریان دارد. وقتى ما براساس این گزارش ناخودآگاه به متنى دست پیدا مى کنیم که از چنین عناصرى استفاده کرده به سمت آن کشش پیدا مى کنیم. به نظر من این یک نوع هم حسى است. به این معنا که اسطوره براى بسیارى از ما سرگرم کننده است.»

رولینگ براى تأثیرگذارى بیشتر بر مخاطب خویش علاوه بر توجه به جادو به عنوان یک عنصر سرگرم کننده از عناصر آشناى دیگر نیز بهره گرفته است. «یوسف علیخانى» در مورد این عناصر مى گوید: «نکته مهم دیگر توجه به ساخت پلیسى این کتابهاست. تمامى کودکان و نوجوانان از داستانهاى جنایى و پلیسى لذت مى برند. رولینگ نیز با آگاهى از این نکته از این اسلوب استفاده کرده و توانسته به خوبى هرى پاترش را محبوب سازد.»

کلمات در صفحات کتابها آتش مى زنند. جهان به کام آتش مى رود و ققنوسى از دل آن برمى خیزد.، این کتاب است، کتاب چیزى است که نوشته مى شود. کتاب چیزى است که خوانده مى شود» روزى مارکز از پس بیان این کلمات به نجوا چنین گفته بود: «بعد از این چیزى وجود ندارد، هر آنچه هست، مرگ و نابودى است

 

می تونید برخی از کتاهای هری پاتر را از لینکهای زیر دریاقت و مطالعه کنید

هری پاتر وسنگ کیمیا-جی کی رولینگ

هری پاتر ومحفل ققنوس- جی کی رولینگ

هری پاتر وزندانی آزکابان جلد 1- جی کی رولینگ   
                                                                                             

زهیر


زهیر

کتاب « زهیر » آخرین اثر پائولو کوئلیو ، پرمخاطب ترین نویسنده ی سال 2003 جهان ، در شمارگان هشت میلیون نسخه در جهان منتشر شد کتاب « زهیر» به 38 زبان دنیا ودر بیش ازشصت کشور جهان منتشر شد. در مجموع شمارگان این کتاب در این کشورها به بیش ازهشت میلیون رسید نکته جالب این است که این کتاب ابتدا در ایران به چاپ رسید که این عمل نویسنده با موجی از انتقاد در کشورش برزیل مواجه شد . حال میپردازیم به اصل ماجرا

ایران یکی از کشورهای است که بیشترین فروش آثار این نویسنده را دارد و سود سرشاری را برای او به ارمغان می آورد ولی به علت اینکه ایران قانون کپی رایت را نپذیرفته هر ناشری می تواند اثری را که در خارج از ایران به چاپ رسیده را ترجمه و منتشر کند . ولی وقتی یک اثر در ایران برای اولین بار منتشر شود هیچ ناشری حق انتشار آن اثر را بدون اجازه ناشر ایرانی آن ندارد و به این علت و برای اینکه جلوی کپی کاری این اثر گرفته شود برای اولین بار در ایران به چاپ رسید اگر این کتاب خریده باشید قیمت در حدود سی و پنج هزار ریال است که نسبت به آثار قبلی نویسنده رشد قیمتی سه برابری دارد.

دوستان اگر به خاطر داشته باشند کتاب یازده دقیقه این نویسنده در ایران مجوز انتشار پیدا نکرد و بعضی از انتشاراتی های عزیز در اقدامی ناجوانمردانه این کتاب را به دلخواه خود و به گونه ای که مجوز دریافت کند تحت عنوان کیمیاگر 2 منتشر کردند که موجب نارضایتی نویسنده کتاب شد ، گفته می شود این عمل هم یکی دیگر از دلایل چاپ اول این کتاب در ایران و جلوگیری از سوء استفاده انتشاراتی ها که تعداد آن به 27 عدد می رسد است

در مورد زهیر گفته می شود که این کتاب داستان زندگی خود پائولو کوئلیو است و انتشارات کاروان آن را منتشر کرده است رئیس این انتشاراتی آقای حجازی است که خود رابطه نزدیکی با پائولو کوئلیو دارد و در ترجمه اثر از او کمک می گیرد و بهترین ترجمه های کتابهای پائولو کوئلیو را همین آقای حجازی انجام داده اند  نکته جالب دیگر این است که کتابهای پائولو کوئلیو بیش از دویست هزار نسخه در ایران به چاپ رسیده است که در نوع خود بسیار جالب  است و علاقه بسیار ایرانی ها را به آثار این نویسنده را آشکار می کند . من به شخص اغلب آثار این نویسنده را خوانده ام و همه آنها مورد علاقه من بوده اند

 

سایت اینترنتی این کتاب   

لینک دانلود فصل اول کتاب

در این جا می توانید طرح جلد کتاب در38 کشور مختلف را ببینید                                                                            

زند گی نامه ی پائولو کوئلیو


پائولوکوئلیو در سال 1947 در ریود وژانیروی بزیل زاده شد .پیش از اینکه به عنوان یک نویسنده ی مشهور مطرح شود یک نمایشنامه نویس کارگردان تاتر هیپی و ترانه سرای موسیقی مردمی برزیل بود . کمی بعد به عنوان یک روزنامه نگار و نمایشنامه نویس تلویزیونی مشغول بکار شد.                                     

کوئلیو در سال 1986 مسیر زیارتی باستانی اسپانیا جاده ی سانتیاگو را پیاده پیمود این تجربه را بعدها در کتاب " خاطرات یک مغ " شرح داد   که در سال 1987 منتشر شد سال بعد با کتاب دومش  "کیمیاگر"به یکی از پر خواننده ترین نویسندگان معاصر تبدیل شد و کتابهای او در بیست و نه کشور جهان منتشر شدند . بنا به مجله ی بین المللی  پابلیشینگ ترندز " کتاب کیمیا گر " یکی از ده کتاب پر فروش جهان در سال 1998 بوده است این کتاب تا کنون در کشورهای فرانسه آلمان ایران ایتالیا ترکیه یوگسلاوی و ... در فهرست پر فروش ترین کتاب ها بوده است .                                                                                                                     

" کیمیا گر" توسط دانشگاه شیکاگو به عنوان کتاب درسی توصیه می شود  و آن را در دستیابی به معرفت شخصی بسیار مفید می دانند.                                                                                               

آثار او در بیش از 120 کشور منتشر و به 46زبان ترجمه شده اند . بیش تر از بیست و هفت میلیون نسخه از کتاب های او به فروش رفته اند و بنا به گزارش نشریه ی فرانسوی " لیر" در ماه مارس سال 1999 او دومین نویسنده ی پر فروش جهانی در سال 1998 بوده است .

کوئلیو جایزه ی ادبی متعددی را از کشور های متعدد کسب کرده است منتقدان به سبک شاعرانه  واقع گرایانه  و فلسفی او را می ستایند . و" زبان نمادینی را که نه با مغزهای ما که با قلب هامان سخن می گوید" تحسین می کنند داستانسرایی او توانایی الهام به ملت های گوناگونی را دارد .

پائولو کوئلیو مشاور ویژه ی برنامه یونسکو" همگراییهای روحی و گفت و گوی بین فرهنگ ها " است .

 

فهرست کتابهای پائولو کوئلیو

خاطرات یک مغ (1987)

کیمیاگر(1988)

بریدا(1990)

عطیه ی برتر (1991)

والکیری ها (1992)

کنار رود پیدرا نشستم و گریستم (1994)

مکتوب(1994)

کوه پنجم(1996)

کتاب راهنمای رزم آور نور(1997)

نامه های عاشقانه ی یک پیامبر(1997)

دومین مکتوب(1997)

ورونیکا تصمیم می گیر بمیرد (1998)

شیطان و دوشیزه پریم (2000)

حکایت کتاب نخواندن ما ایرانی ها



قصه خواندن و نخواندن ما ایرانی ها هم حکایتی شده است. از کتاب و از همه چیزهای نوشته شده گریزانیم و در عوض ، حوصله فراوانی برای هر چیز شفاهی از جوک گرفته تا شکل امروزی آن اس ام اس و گوش سپردن به نقلهای دیگران داریم.

طبق آخرین آماری که چندی پیش در یکی از روزنامه های صبح منتشر شد ، هندی ها در رتبه نخست کتابخوانی جهان قرار گرفته اند. مردم این کشور ، هر هفته 10 ساعت کتاب می خوانند که همین میزان رتبه نخست را برای آنان رقم زده است.

پس از آنها چینی ها و فیلیپینی ها قرار دارند که با بیش از 8 و 7 ساعت ، کتابخوان ترین مردم جهانند. امریکاییان و اروپاییان از مستعمرات پیشین خود عقب مانده اند. کشور امریکا با 5 ساعت و 7 دقیقه و انگلیس با 5 ساعت و 6 دقیقه و ژاپن با 4 ساعت و یک دقیقه ، پس از کشورهای نه چندان توسعه یافته جای گرفته اند. صحت و سقم این آمار، اگر چه در ابهام قرار دارد اما همین که تلنگری بر ذهن هر ایرانی می زند که داریم فرهنگ مکتوب را فدا می کنیم در خور توجه است ، خاصه که با دنیای ویرانگر اینترنت به مقصود نخست نرسیده ، باید بارمان را برای مقصود دیگری ببندیم.

القصه ، هنوز کتاب نمرده و ما را به جز همین قبله راهی نیست ، اما می توانیم در این راه به آنچه ما را نگاه می دارد ، چنگ بزنیم ، هر چند نتوانیم گامی به پیش نهیم.

ناشران باید خلاقانه به تولید کتابهای جذاب ، کم قیمت و سبک بیندیشند. می گویند در کشورهای غربی و بویژه امریکا گروههایی تشکیل شده اند که به تناسب شرایط و رویدادهایی چون 11 سپتامبر ، بمب گذاری ها و انفجارها ، کتابهای کوچک و سبکی تدوین و منتشر می کنند که در شمارگان میلیونی همه را به خود مشغول می کند. نیاز امروز ما چنین کتابهایی است.                                                                                                                             

چه خبر ؟


سلام دوستان .
می خواستم بدونم کسی خبرنداره نتایج کارشناسی ارشد وزارت علوم کی اعلام میشه ؟ اگه کسی خبر داره به من هم یه خبری بده ...البته نتایج کارشناسی ارشد دانشگاه آزاد دیروز اعلام شد و خوشبختانه یا بد بختانه من هم قبول شدم و رتبه ام هم ۹ شده ولی خداییش فکرشو نمی کردم اینطور بشه ....نتایج کارشناسی ارشد وزارت بهداشت و همینطور نتایج آزمون استخدام ادواری هم اعلام شد ولی از وزارت علوم خبری نیست 

نتایج آزمون کارشناسی ارشد دانشگاه آزاد  را اینجا ببینید . 

روژه مارتن دو گار و خانواده تیبو



روژه مارتن دوگار

روژه مارتن دو گار نویسنده ی معاصر فرانسوی و یکی از بزرگترین رمان نویسان جهان در سال1881 در شهرکی نزدیک پاریس به دنیا آمد و در سال 1958 چشم از جهان فرو بست در طول زندگی نسبتا طولانی خود آثار متعددی از خود به جا گذاشت که مهمترین آنها بی شک خانواده ی تیبو است . نگارش و انتشار این رمان بزرگ از سال 1920 تا 1940 طول کشید و جایزه ی ادبی نوبل سال 1973 پیش از انتشار آخرین مجلد  به آن تعلق گرفت . خانواده ی تیبو مشتمل بر هشت کتاب است که زندگی 2 خانواده ی کاتولیک و پروتستان و به خصوص  دو برادر به نامهای آنتوان و ژاک را در اوایل قرن بیستم شرح می دهد . تاریخ حوادث در آغاز مشخص نیست  اما به تدریج وارد وقایعی تاریخی می شود و شخصیتهای واقعی در آن پدیدار می شود . اکثر شخصیتهایی که در کتاب هفتم وارد داستان می شوند شخصیتهای واقعی اند  و وقایع – خاصه وقایع آشکار و نهانی که به جنگ جهانی اول  و به انقلابات بزرگ این قرن منجر شد – عینا با واقعیت تاریخی تطبیق می کند درباره ی  این رمان سخن بسیار گفته اند . عده ای از سخن سنجان آن را از آثار جاوید ادبیات جهانی و حتی بزرگترین رمان قرن بیستم می دانند  و عده ای دیگر خاصه طرفداران رمان نو به آن بی اعتنایی می کنند و شیوه ی آن را کهنه می پندارند در سالهای اخیر که پسند روز در رمان نویسی  بسوی حذف شخصیت و تحقیر ماجرا و بی اعتنایی به وقایع  و قهرمان اصلی پیش رفته و قهرمان اصلی  رمان گویی خود رمان نویس یا به بیان دقیقتر ذهن رمان نویس شده است . روژه  مارتن دو گار در سخنرانی که هنگام گرفتن جایزه ی نوبل ایراد کرد چنین گفت : "رمان نویس واقعی کسی است که می خواهد همواره در شناخت انسان پیشتر برود و در هر یک از شخصیتهایی که می آفریند زندگی فردی را آشکار کند یعنی نشان دهد که چگونه هر موجود انسان نمونه ای است که هرگز تکرار نخواهد شد . به گمان من  اگر اثر رمان نویس بخت جاوودانگی داشته باشد به یمن کمیت و کیفیت شخصیتهای منحصر به فردی است که توانسته است به صحنه بیاورد . ولی این به تنهایی کافی نیست . رمان نویس باید زندگی کلی را حس کند باید اثرش نشان دهنده ی جهان بینی خاص او باشد  " این سخنان به تمامی در مورد خانواده ی تیبو نیز صدق می کند .                                                            

وقتی سکوت حرف می زند !


ادبیات امریکای لاتین در بازار نشر ایران جایگاه خاصی دارد. بسیاری از ناشران به سراغ انتشار ترجمه آثار نویسندگان این خطه از جهان رفته اند و بسیاری از مترجمان نیز در برابر وسوسه آثار داستانی این حوزه جغرافیایی نتوانسته اند مقاومت کنند.
اقبال علاقه مندان ادبیات به مطالعه آثار داستانی نویسندگان امریکای لاتین در ایران در شکل گیری چنین فرآیندی بی تاثیر نیست.این اقبال اگرچه باعث توجه ناشران به انتشار آثار نویسندگان امریکای لاتین شده ، اما جنبه های منفی نیز با خود به همراه داشته است.چه بخواهیم و چه نخواهیم ، ترجمه آثار ادبی امریکای لاتین به زبان فارسی با استقبال خوبی مواجه شده است و قطعا این استقبال و سنگین شدن کفه ترازوی تقاضا در بازار نشر به نفع آثار این نویسندگان ، آسیب هایی نیز برای او معتقد است وقتی یک مترجم توانا سراغ ترجمه اثری می رود، بهتر است سایر مترجمان به جای ترجمه آن اثر، سراغ سایر نویسندگان یا سایر آثار ادبی امریکای لاتین بروند تا هم نویسندگان بیشتری به جامعه فارسی زبان معرفی شوند و هم از اتلاف انرژی و وقت جلوگیری شود.با این حال و جدا از همه اینها، یک مشکل دیگر هم گریبان آثار ادبی امریکای لاتین را در بازار ترجمه ایران گرفته است ؛ چند سالی است ترجمه گزیده داستان های کوتاه نویسندگان امریکای لاتین در ایران رواج چشمگیری یافته است ؛ گزیده هایی که گاه مثلا در برگیرنده 10داستان کوتاه از 10نویسنده است.مساله ای که وجود دارد این است که اکثر نویسندگان امریکای لاتین ، بیشتر رمان نویس های توانایی هستند و شاهکارهای ادبی آنها رمان هایی است که نوشته اندکارپنتیه یک رمان دارد به اسم «گامهای گمشده» که واقعا شاهکار است ، یا «فورتونا تاوخسینتا» که شاهکارش جایگاه رمان «جنگ و صلح» را در ادبیات اسپانیولی زبان دارد و خیلی ها او را همتراز نویسندگانی چون دیکنز یا داستایوسکی می دانند.این نویسنده همراه سایر نویسندگانی که جایشان در بازار نشر ایران خالی است ، آثارشان به بسیاری از زبانهای جهان ترجمه شده است.در عین حال ، مشکل دیگری هم وجود دارد و آن ، توجه به برخی آثار یک نویسنده و بی توجهی به سایر آثار اوست. به گفته میرعباسی ، هنوز شاهکار میگل آنخل آستوریان ، نویسنده گواتمالایی و برنده جایزه ادبی نوبل سال 1967به فارسی ترجمه نشده است.این اثر که «مردان ذرت» نام دارد، ازجمله آثاری است که انتشارش ، اشتهار بسیاری برای خالق آن به همراه آورد.اکثر آثاری که از نویسندگان امریکای لاتین به فارسی ترجمه می شوند، از یک زبان واسطه به زبان فارسی برگردانده می شوند که این مساله می تواند آسیب های خاص خود را به همراه داشته باشد، عدم امکان تطبیق ترجمه هایی که از این آثار به زبانهای انگلیسی یا فرانسه صورت گرفته نیز در دور شدن اثر از اصلش بی تاثیر نیست.در ایران ، البته تابع قانون کپی رایت نیستیم و این مساله خود به خود بر بازار ترجمه و نشر کتاب تاثیر می گذارد. در سایر کشورها نویسندگان مترجمان خاصی دارند و بر فرآیند ترجمه آثارشان نظارت می کنند، اما در ایران وضعیت این گونه نیست.با همه این حرفها، ادبیات امریکای لاتین جایگاه خاصی در بازار نشر ایران پیدا کرده و این جایگاه با ترجمه آثار سایر نویسندگانی که در ایران رمانهایشان کمتر منتشر شده ، باز هم ارتقا پیدا می کند. باید منتظر ماند و دید قرعه ترجمه و انتشار اثر بر مدار آثار نویسندگان شناخته شده در ایران می چرخد یا نه.                                                                       

استانداردهای کتابخانه ای ، تعریف ایرانی می خواهند


 

                                                       



مردم ما کتاب نمی خوانند و یکی از دلایل آن را نبود کتاب در دسترس عنوان می کنند که از مصداق های آن کمبود کتابخانه است اما استانداردهای تعداد کتابخانه آنچنان متغیر است که نیاز به یک تعریف بومی واحد دارد.

عضو هیات امنای کتابخانه های عمومی کشور در تیرماه از کمبود بیش از 12هزار کتابخانه عمومی در کشور خبر می دهد. استاندار تهران هم در دیدار اعضای انجمن کتابخانه های عمومی استان تهران ، این استان را با 22 کتابخانه عمومی ، فقیرترین استان کشور می خواند. اما آن گونه که دبیرکل هیات امنای کتابخانه های عمومی کشور می گوید ، این گونه طرح استانداردها برای کتابخانه ها مبنای روشنی ندارد ، چرا که استانداردها در شرایط مختلف برای کشورهای مختلف متغیرند. ایران ، با بیش از 1600 کتابخانه عمومی حتی به نظر دبیرکل هیات امنا هم با جهان فاصله بسیاری دارد ، اما این همه آن چیزی نیست که درباره رابطه تعداد کتابخانه ها و استانداردهای آن از یک سو و کتاب نخواندن مردم از سوی دیگر مطرح است.

محمدحسن ملک احمدی می گوید: فدراسیون بین المللی کتابخانه ها هم تعریف واحدی برای استانداردهای کتابخانه ای ندارد و تعریف بومی از این استانداردها به کشورهای مختلف واگذار شده است.

طرح جامع کتابخانه های عمومی را که هنوز از چند و چون آن اطلاعی در دست نیست می توان تنها سند تعریف بومی استانداردهای کتابخانه ای و رسیدن به سطح قابل قبولی از میزان کتابخانه ها از منظر جهانی دانست اما تدوین این طرح و زمان اجرایی شدن آن مساله ای است که ما را همچنان به انتظار وامی دارد.

او معیارهایی چون گستردگی کشور ، پراکندگی جمعیت و سرانه کتاب در کتابخانه ها براساس جمعیت را از جمله عوامل مهم در تعریف استانداردهای بومی برای کتابخانه های عمومی ، کشور عنوان می کند. حافظیان عقیده دارد بدون داشتن آمار کتابخانه های بدون عنوان کتابخانه عمومی ، نمی توان درباره استاندارد تعداد کتابخانه های کشور نظر داد. اگر  برای هر 5 هزار نفر یک کتابخانه عمومی احداث کنیم و به استانداردهای جهانی هم نزدیک شویم اما کتابخوان نبودن مردم معضلی است که در این عرصه قابل توجه است.

ملک احمدی با اشاره به این که یکی از دلایل کتاب نخوان بودن مردم به نبود کتابخانه و در دسترس نبودن کتاب برمی گردد ، حل قسمتی از مشکل سطح پایین مطالعه در کشور را با راه اندازی کتابخانه های عمومی و بالابردن سطح استانداردهای ممکن می داند. حافظیان نیز پایین بودن شمارگان کتابها در کشور را با توجه به بالابودن عناوین آنها نشان دهنده پایین بودن سطح مطالعه و کتابخوانی می داند که یکی از ریشه های آن نبود و کمبود کتابخانه است.

او از در دست مطالعه بودن طرح جامع کتابخانه های عمومی برای تعریف استانداردهای بومی کتابخانه ای در کشور خبر می دهد و امیدوار است با به نتیجه رسیدن این طرح ، می توان به صورت جدی گفت چه شهری از میزان استانداردهای جهانی و بومی عقب است و کدام نقطه کشور وضعیت مطلوب و حتی خوبی دارد. او باور دارد که تنگناهای کتابخانه ها در سالهای گذشته ، کشور را از بسیاری کشورهای همتراز ایران عقب نگه داشته است اما یک کارشناس عرصه کتابداری و اطلاع رسانی ، نبود تعریف بومی از استانداردها را عاملی برای نداشتن تعریف از کتابخانه عمومی می داند. محمدکاظم حافظیان رضوی که عضو هیات مدیره انجمن کتابداری و اطلاع رسانی ایران هم است می گوید: در ایران کتابخانه عمومی به جایی گفته می شود که تابلو داشته باشد ، در حالی که تمام کتابخانه های مساجد، مدارس ، دانشگاه ها ، کتابخانه های محلی ، شخصی و تخصصی عنوان کتابخانه عمومی دارند. او از این منظر هم به کتابخانه عمومی می نگرد که : اگر تعریف ما کتابخانه عمومی باشد که دولت آن را برای استفاده عمومی دایر کند، ما از این نظر از جهان عقب افتاده ایم.